Hortus Malabaricus is an online community platform serving an international interest group regarding the Hortus Malabaricus, a 17th century volume book . K. S. Manilal has spent over 35 years rendering Hortus Malabaricus to English. has presented to the scientific world, the English edition. Images from the Hortus Malabaricus volumes at Blatter Herbarium Library of St. . Indian for the newly chartered Dutch and English East India Companies.

Author: Faek Arat
Country: Libya
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 11 September 2013
Pages: 441
PDF File Size: 2.20 Mb
ePub File Size: 5.78 Mb
ISBN: 336-2-25702-722-2
Downloads: 30104
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Braran

The comprehensive nature of the book is noted by T.

Hortus Malabaricus : Hendrik van Rheede : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

CS1 Latin-language sources la Commons category link from Wikidata. The first Volume of Hortus Malabaricus. Such plants were collected from places nearest to Cochin or to their original localities, resulting in a re-collection of most of Rheede’s plants. When a US patent was awarded in to the University ofMississippi malabbaricus the use of turmeric powder in wound healing, the matter created an uproar in India.

The descriptions ofplants given in the book were edited by the most famous Professors of Medicine and Botany of some of the best and oldest universities in Europe and conformed to the highest scientific standards ofthat time. Hortus Malabaricus provides the most authentic document ofour ancient, indigenous knowledge ofmedicinal plants and their uses, by helping to distinguish proven, locally available medicinal plants, to help our native people, giving the much needed solace to them.

The entire text being in antiquated Latin, the valuable infonnation contained in it is not readily available to many modern investigators and users either.

Date metadata was last modified It is in this context that Malaabaricus Rheede’s decision to discard the earlier attempts by Fr.

Hortus Malabaricus

The local names of plants were dictated to Rheede in the spoken vaamozhi form of the local language Malayalam. Remember me on this computer. Bartus Malabaricus is, therefore, fundamental in the floristic and taxonomic investigations ofAsian and tropical plants. Almost all the plants described in Hortus Malabaricus were illustrated.


Copyright Office before January 1, The traditional indigenous ethno-medical information contained in it was gathered from ancient palm leaf manuscripts belonging to hereditary physicians’ families ofMalabar ofthe 17th century. Botany hoortus was not an independent branch of science then in Europe but was only a part of Medical education.

Traditional Knowledge can not be patented due to lack of’ novelty’. View more global usage of this file. The first of the 12 volumes of the book was published makabaricusand the last in However, those who apply for patent argue that they have added an ‘inventive step’ that makes their version of the product patentable.

This work is in the public domain in the United States because it was published or registered with the U. Commentaries on the Malayalam nomenclature, that in many cases are found to allude to the medicinal uses ofthe concerned plants, are given.

File:Hortus Malabaricus Volume 1.pdf

Views Read Edit View history. Skip to main content. Chidambaran and published by ‘Kerala Sahitya Academy’. Medicinal Plants of Britain and Europe. In the context of the case on Basmati, etc.

All the country around was diligently searched by the natives best acquainted with the habitats of plants; and fresh specimens were brought to Cochin where the Carmelite Mathaeus sketched them, with such striking accuracy, that there was no difficulty in identifying each particular species when you see his drawings. The native South African bushmen of the Kalahari desert were known to have been using this plant for centuries to stave off hunger and reduce the quantity of food they have to eat during long journeys or times of food scarcity.

Ethnobotany of India, Volume 1. The Book and its origin It was the Dutch in the 17 th century, under the leadership of the far sighted Hendrik Adriaan Van Rheede, the then Dutch Governor of Cochin, who first thought of scientifically documenting the valuable plants ofthis region as well as the indigenous medical knowledge ofthe native Malabaris. Meeting requirements of ‘novelty’ and’ inventive step’, or ‘non-obviousness’ means that the applicant usually needs to produce at least a synthetic version of the compound or a purified extract.


Therefore, the tenns and expressions used by Rheede and his collaborators to write the Latin descriptions of the plants in general and the flowers in particular in Hortus Malabaricus, do not always carry the technical meanings attributed to those very same tenns and expressions by botanists today. Bortus Malabaricus and World Botany About a century after its publication, Carl Linnaeus, father ofmodem Botany, accepted Bartus Malabaricus as an authoritative manual on the plants ofAsia and made extensive use of it when establishing his new binomial system of nomenclature of plants.

Hendrik van Rheede is said to have taken a keen personal interest in the compilation of the Hortus Malabaricus. Medicinal Plants of the World.

The techniques of botanical description were only beginning to develop in 17 th century. Mathew in compiling the book, acquires special contemporary value for us.

This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. The world courts follow a similar pattern.

From time immemorial, Malabar Kerahi has been known for its medicinal plants and its rich indigenous knowledge ofmedical science.

This indigenous traditional knowledge is now under the threat of getting patented by giant pharmaceutical corporations. A historic Dutch visit to Kollat house. To facilitate this, the Dutch botanists themselves attempted to bring out a Dutch translation of Bortus Malabaricus malbaaricus only the first two volumes could be translated, which were together published in ebglish single bound volume in Since then, Malayalam script itself as well as the language have changed.

However, in practice the patent rules tend to favour corporations rather than indigenous communities.